Pages

vendredi 29 avril 2011

Fotomix du jour (bland vilken trängs inte bara 1 men 2 trendspottingar)


"Det är inte bara en blâ, men ocksâ en rosa vâr vi har i âr, Ronja".


"Man tager vad man haver", sa inte bara Kajsa Varg, men ocksâ denna Paris-bo (vilka, det är sant, mycket sällan har stora trädgârdar), som här i brist pâ dessutom balkong istället hade inte mindre än sex fönster pâ rad (vilket inte är lite för att vara Paris-fönster, tro mig) i vilka mycket ambitiösa rosenbuskar trängdes och klättrade om varandra bakom de sex fönsterräckena.



Ovan nâgot som i sig skulle kunnat bilda ett eget inlägg i serien "Trendspotting". Tyvärr syns kaféts logga väldigt dâligt, därför hjälper jag genast till att kryptera: Framför vad som liknar en städhjälp med namnvippa lyder: Home maid.
What a trend! säger ni, What a trend! nickar jag tillbaka. Detta är höginne bland fransoserna just nu, ja har kanske alltid varit, även om engelskan allt tydligare träder eller smyger in och tar sin plats - bland ordvitsarna.  Eat'aly. Fräckt namn pâ en italiensk restaurang, ett annat exempel.



 Ännu en. Trend. Spottad. Mastodonthögklackade mastodontskor. Framför mig vinglade ovan fyra par skor fram, bäst de kunde. "För att vara fin fâr man lida pin", var inte alls frâgan, för fina var de och tycktes inte lida för fem öre. Bärerskorna förmodligen mer. Men i trendskolan hade tydligen ej nämnts nâgot om inövandet (som alla inte ens nâgonsin lyckas med) utan att bli sedda. Alltsâ, att gâ ovingligt i mastodonthögklackade mastodontskor för att i ett andra steg ta sig ut pâ gatan. Fast det är rätt sött!

2 commentaires:

Jorun a dit…

En av tidningarna här har artikelserien "Eat parade" om de bästa restaurangerna i Bryssel. Det ordnas en humorfestival som heter "All you need is laugh", Just nu kommer jag inte på fler exempel på belgiska ordlekar på engelska, jag får samla på dem och återkomma.

Fransyskan H a dit…

Ahhh! Dock tänker jag spontant att väl Belgien är lite öppnare vad gäller engelskan, visst...?
Sprang annars förbi en höjdare, pâ mix franska/engelska, igâr igen: "Mal à dress" Som malle (lâr, kista) med klänningar. Och samtidigt maladress. Oh! (och visst fâr man omedelbart lust att gâ just dit för att köpa sin lilla svarta? höhö).