Nu till nagot mycket trevligare - varför inte servera lite latinska sprâkrötter sâ här till morgonkaffet?
Jo, för det ena leder som bekant till det andra och jag vill dela med mig av en av de mest intressanta latinrötter jag upptäckte under mina studier i medeltidsfranska - en period dâ jag förstod hur mycket som fanns i sprâket, i orden, mer än bara dess "platta" nutida och bokstavliga mening - och som manga kanske redan känner till, men för de som inte gör det...
Ordet travail, arbete, kommer frân latinets tripalium - ett tortyrinstrument. Fram till vâra dagar har alla uttryck med ordet travail, alla dess innebörder som gemensam nämnare: roten till lidande. Det âterfanns redan pâ medeltiden, tel quel i ordet tripied - ett trebent tortyrinstrument. Travail; travel; man âterfinner ordet i engelskans travel som dâ ordet kom in i engelskan, pâ medeltiden, innebar ett icke helt osvettigt projekt. En kvinna som befinner sig i la salle de travail ligger i rummet där hon ska föda. Hon är i arbete, en travail, när hon föder (jojo - kristendomens "mannen ska svettas för sitt leverne och kvinnan ska..." âterfinns alltsâ direkt i sprâket). Nagot som "arbetar en" mentalt är nagot som gör att man inte kan sova - ça me travaille.
Och ni - vad arbetar er denna morgon?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire