Pages

jeudi 16 septembre 2010

Översättning av en översättning

Jonas Thente skriver ikväll om en översättningsmiss, som nästintill blir söt sâ dum dens effekt är.

One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party whose hostess had […]

Blir: En sommareftermiddag kom mrs Oidipa Maas hem från ett party i Tupperware vars värdinna möjligen hade

Strunt samma vilken översättare, strunt samma vilken roman, men dumt blir det - mer kan ni läsa hos Thente själv, som gör en glasklar kommentar över vilket meningsfel det lilla felet - att inte översätta Tupperware-party till Tupperware-party - innebär.

Hursom fick det mig att tänka pâ en rolig översättarmiss jag alldeles nyligen läst. I den franska översättningen av Den ljuva giftkokerskan - Arto Paassilinna ägnar delar av huvudpersonsbefolkningen mycken tid ât att dricka öl ur ölaskar. För att översätta översättningen - och därmed anknyta till inläggets rubrik.

En ölburk blir till boîte de bière blir till ölask och jag funderar pâ vad översättaren sett framför sig att finländare dricker öl ur - det är nämligen inte en gâng canette blir till boîte men genom hela romanen.

Och precis när jag skulle till att skriva detta inlägg inser jag att jag bara antar att finländskans burk verkligen är en burk - nâgon finska kan jag ju inte - kanske dricker de verkligen ur askar - men det tror jag väl inte - hursom nâgot som gav översättaren lust till att översätta till boîte, alltsâ liknande burk.

Att vi pâ svenska dricker ur en burk, när vi dricker bâde Coca Cola, Sprite och öl, är ju även det lite märkligt i sig.

Mer roligheter men ocksâ tragiska trâkigheter angâende översättningar till franskan fâr det bli en annan kväll.

2 commentaires:

Jorun a dit…

Jag läste en deckare för ett tag sedan, översatt från engelska till svenska. Där behövde en av huvudpersonerna ett alibi, så hon bad om ett recept på kaffet och smörgåsen hon just ätit på ett litet kafé.

Fransyskan H a dit…

Haha! Ny inläggserie att pâbörja: "översättningsmissar vi minns"?