Sju timmars ditresa, nio timmars tillbakaväg, allt detta för ett entimmas möte.
Var det värt det? frâgar ni.
Oh ja! svarar hon förtjust.
Faktum är att jag igâr var stoltare över mig själv än kanske nâgonsin. Och sâ smâningom hoppas jag kunna förklara varför här, istället för att tala i liknande tungor.
Vilket snabbt tar oss vidare till den improviserade morgonfunderingen: Tala i tungor?
Sprâk = langue pâ franska, med dubbla betydelsen sprâk och tunga Hm! Fundera pâ den!
3 commentaires:
Men är det inte det det menas med att tala i tungor (religiöst), att man talar andra språk man egentligen inte kan?
*kollar wiki*
"Tungomålstalande, tungotal eller glossolali innebär att en person i ett religiöst sammanhang uppfattar sig tala på främmande tungomål, det vill säga språk, som personen inte själv sedan tidigare kan, som ett gudomligt inspirerat bönespråk eller budskap till människor som förstår det aktuella språket. För omgivningen kan tungotalet framstå som ett rabblande av obegripliga ord, ofta färgat av den religiösa subkultur personen har sina rötter i. Tungomålstal är känt från många kulturer världen över. Den religionsvetenskapliga termen glossolali härleds ur de grekiska orden glossa ("tunga", "språk") och laleo ("prata"). Tungomål är även synonymt med "dialekt", även om den betydelsen i modern svenska börjat avtyna kraftigt."
Nejmen, tack Johanna! Det där med tungomâl och religion pâ svenska som blir "sprâk" rakt av pâ franska är dock fortsatt intressant! Nu mâste jag mao fundera mig fram till motsvarigheten till tungomâl pâ franska...!
Enregistrer un commentaire